A kakas meg a róka
(Német népmese)
Egy csikorgó téli éjjel zsákmányért indult a róka. Inalt, loholt, egyszer csak kakaskukorékolást hallott. Tanya volt a közelben, a tanya udvarán egy magas cseresznyefa, annak az ágán üldögélt a kakas, és kukorékolt egész éjjel.
Odasompolygott a róka a fa tövébe, s felszólt hízelkedve:
- Nagy jó uram, kakas, mit énekelsz ezen a hideg, sötét éjszakán?
Lefelelt a kakas nagy gőgösen:
- A nap eljövetelét hirdetem, mert olyan a természetem, hogy előre megérzem a közeledtét!
Álmélkodott a róka nagy ravaszul:
- Ó, kakas, nagy jó uram, kicsoda vagy te, hogy a jövőbe látsz? - aztán táncra kerekedett a fa tövében.
Megkérdezte a kakas:
- Hát te mért táncolsz, róka koma?
- Olyan csodálatos az éneked, fényességes kakas, hogy táncolok rá, így hódolok neked. Ó, kakas, legnemesebb úr a madarak között, nem elég, hogy repülni tudsz, még a jövendőmondáshoz is értesz! A madarak királya vagy, legdicsőbb királya! Milyen boldoggá tennél, ha kegyelmesen leereszkednél hozzám! Milyen boldog lennék, ha csókkal illethetném bölcsességtől fényes fejedet! Ó, ha eldicsekedhetném az egész világnak: "Az a szerencse jutott nekem, hogy csókkal illethettem a legbölcsebb jövendőmondó nemes fejét!"
A hiú kakas elhitte a hízelkedő, ravasz róka minden szavát. Leröppent a fáról, odatartotta a fejét csókra a rókának. Annak se kellett több, fogai közé kapta, s jót nevetett magában: "A bölcs jövendőmondónak egy csepp esze sem volt!"
(Rab Zsuzsa fordítása)
Íme a történet egyik legkorábbi változata, az ókori görög Aiszóposz meseírótól (268. mese):
A kutya, a róka és a kakas
(Küón, alópéx kai alektór)
A kutya és a kakas barátságot kötöttek egymással, és együtt vándoroltak. Az éjszaka beálltakor egy berekhez értek; a kakas felszállt a fára, és az ágak közt telepedett le, a kutya pedig lent, a fa tövében aludt. Ahogy múlt az éjszaka, és hajnalodni kezdett, a kakas szokása szerint nagyot kukorékolt. A róka meghallotta ezt, s mert fel akarta falni őt, odajött, megállt a fa alatt, és felkiáltott hozzá: "Derék madár vagy, és hasznos az embereknek. Gyere le, hogy énekeljük az éjszakai éneket, és mindketten felüdüljünk." A kakas azonban gyanút fogva így felelt: "Menj, barátom, a fa tövéhez, és szólj a kapusnak, hogy verje meg a fát." A róka odament, hogy szóljon, de a kutya máris előugrott, megragadta és szétszaggatta őt. A mese bizonyítja, hogy az okos emberek, ha valami baj közeledik feléjük, könnyen állnak bosszút ellenségeiken.
(Sarkady János fordítása)
A kutya, a kakas és a róka
(Boros Gábor, 233.)
A kutya és kakas jó barátságban éltek. Egyszer útra is keltek együtt. Az éj beálltával sűrű erdőbe vonultak. A kakas a faágra szállott, a kutya pedig a fa tövének odujában talált fekvőhelyre. Hajnal felé a kakas - szokása szerint - elkezdett hangosan kukorékolni. Ezt hallva a róka s jó reggelire akarva szert tenni, odasietett; megállott a fa alatt s elmondta, mennyire vágyott beszélgethetni egy ily gyönyörű hangú teremtéssel. A kakas cselt sejtett az udvariasság e leple alatt, s így szólt: "Uram, kérnélek egy szivességre; kerüld meg ez odvas fát, költsd fel kapusomat, hogy nyisson kaput s bocsásson be." Mikor aztán a róka a fához közeledett, a kutya előugrott, megragadta s darabokra tépte.
A kutya, a kakas meg a róka
(Charles Perrault)
Világot látni indult a kutya (Rónay György fordítása)
|
A
kutya, a kakas és a róka
(Gianni Padoan feldolgozása)
A kutya és a kakas összetalálkoztak az úton, s elhatározták, hogy szövetséget kötnek. Leszállt az este: a kakas egy fára telepedett, a kutya a fa tövébe kuporodott. Hajnal előtt a kakas szokása szerint kukorékolni kezdett. Meghallotta ezt egy róka.
- Milyen gyönyörű a hangod! Szállj le, hadd ölelhesselek meg!
- Nem tehetem - mondta a kakas. - A szálloda portása alszik, a kapu meg zárva van.
- Felkeltem - ajánlkozott a róka.
A kutya azonban vicsorogva felugrott, mire a róka eliszkolt.
(Rákosi Szilvia fordítása)